2018.05.24 Thursday
スポンサーサイト
一定期間更新がないため広告を表示しています
| - | | - | - |
So keep your hands out of the dishwater and on the keyboard! (pp.10-11)
これも「10回クイズ」に引っかかったパターンですね。dishwasher (皿洗い機)ではなく、dishwater (食器を洗う水、または洗った後のよごれ水)です。
修正訳です。dishwater を直訳すると日本語がぎこちなくなるので、少し表現を変えてこうしました。
だから手はなるべく洗い桶から遠ざけて、キーボードに近づけた方がいい!
余談ですが、この文は仮にdishwater を見逃したとしても、前置詞がout of であることが、誤りを検出するヒントになります。out of ですから、3次元空間から抜け出るようなイメージです。この反対概念のin だと、「皿洗い機の中に手を入れて」という意味になります。ですが常識論として、皿洗いを機械にやらせているときに手が中に入ったままというのは、変な状況でしょう。
日本語訳:コンサルタントの秘密―技術アドバイスの人間学 原文:Secrets of Consulting: A Guide to Giving and Getting Advice Successfully (Amazon.co.jp)