英日 誤訳どんぶり

英語から日本語への誤訳あれこれ 「人の訳見てわが訳直せ」
<< 人生いろいろ人間関係いろいろ―『天才!』第5章(その1) | main | 美しく擦り切れる?―『天才!』第5章(その3) >>
スポンサーサイト

一定期間更新がないため広告を表示しています

| - | | - | - |
ノーモア誤訳―『天才!』第5章(その2)

ジョー・フロムの成功の分析に入るくだりからです。(下線はやしろ)



フロムの天才ぶりを証明する、クライアントの熱烈な引用もなし。スキャデン・アープスでの輝かしい出世を示す、華々しいエピソードもなし、だ。 (p.137)

No glowing quotations from his clients, testifying to his genius. No more colorful tales from the meteoric rise of Skadden, Arps, Slate, Meagher and Flom. (p.120)


前の文はNo 〜なのでそれでいいですが、後ろの文はNo more 〜なので「これ以上なし」という意味です。実際、「クライアントの熱烈な引用」は本書に見当たりませんが、前のページにあった「毎年優に一〇億ドル以上を稼ぎ出す」とか「役員室にはジョージ・ブッシュ・シニアやビル・クリントンと肩を並べる写真」とかいうのは、華々しいエピソードでしょう。あったものを「なし」と言ってしまうのには違和感を覚えます。


それと、rise of 以降は法律事務所の名称ですから、事務所全体のrise という意味です。フロム個人が事務所の中で出世したという意味にはなりません。


こうしました。


隆盛を極めていくスキャデン・アープスの華々しいエピソードも、もういいだろう。



日本語訳:天才! 成功する人々の法則 原文:Outliers (Amazon.co.jp)


| 微妙に不正確 | 05:29 | - | trackbacks(0) |
スポンサーサイト
| - | 05:29 | - | - |
この記事のトラックバックURL
トラックバック機能は終了しました。
トラックバック
CALENDAR
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      
<< March 2024 >>
PROFILE/CONTACT
CATEGORIES
これまでのシリーズ
※それぞれ、第1回目の記事へのリンクです。
シャイン『人を助けるとはどういうことか』(全129回)
Chapter 9(7)|Chapter 8(17)|Chapter 7(17)|Chapter 6(8)|Chapter 5(11)|Chapter 4(17)|Chapter 3(18)|Chapter 2(19)|Chapter 1(8)|まえがき他(1+6)
グラッドウェル『天才!』(全99回)
エピローグ他(6+1)|第九章(3)|第八章(10)|第七章(13)|第六章(7)|第五章(13)|第四章(10)|第三章(4)|第二章(10)|第一章(19)|プロローグ他(1+2)
ライダー/サピーロ『人生に必要な荷物 いらない荷物』(全99回)
エピローグ(11)|第七章(10)|第六章(10)|第五章(9)|第四章(20)|第三章(10)|第二章(8)|第一章(16)|プロローグ他(1+1+3)
クリステンセン『明日は誰のものか』
第1章(16)|用語集(4)|序章(18)|謝辞(8)
ワインバーグ『コンサルタントの秘密』(全90回)
§11-14(20)|§7-10(39)|§4-6(21)|§1-3(10)
マッカーサー「老兵は死なず」(全20回)
学生のためのベンチャー指南(全10回)
オープンソースのライセンスは時代遅れだ(全8回)
画面解像度とページレイアウト(全4回)
プロジェクト計画策定(全3回)
ユーザテストはエンターテイメントではない(全5回)
やさしい機能仕様 パート1(全8回)
ARCHIVES
RECENT TRACKBACK
おことわり
  • トラックバックする際は、送信元に該当記事へのリンクを置いてください。
SELECTED ENTRIES
LINKS
RECOMMEND
RECOMMEND
RECOMMEND
コンサルタントの秘密―技術アドバイスの人間学
コンサルタントの秘密―技術アドバイスの人間学 (JUGEMレビュー »)
ジェラルド・M・ワインバーグ,G.M.ワインバーグ
モバイル
qrcode